Выберите город

У кого заказать перевод. Бюро переводов vs фрилансер

У кого заказать перевод. Бюро переводов vs фрилансер

Ответы на этот вопрос в интернете прямо противоположные: агентства переводов подчеркивают недостатки сотрудничества с переводчиками-фрилансерами, а те, в свою очередь, расхваливают собственные цены на перевод и мобильность в выполнении заданий.

В доводах обоих сторон есть рациональное, а есть – рекламные уловки. Нельзя сказать, что фрилансер-переводчик – это обязательно плохо, а переводческое агентство – всегда хорошо. Рынок переводчиков в Москве настолько насыщен, что востребованы специалисты разного уровня, работающие в организации или самостоятельно.

В регионах для крупных мероприятий не так просто подобрать команду переводчиков. Бюро переводов использует в таких случаях штатных сотрудников и привлекает своих проверенных фрилансеров по договору. Для заказчика, не имеющего регулярно дела с поиском и наймом переводчиков, обратиться в бюро удобнее: не нужно просматривать портфолио фрилансеров, читать рекомендации, вести переговоры.

Преимущества и недостатки переводчиков-фрилансеров

Непосредственный исполнитель работы сам назначает цену, возможен торг – это самый  жирный плюс к услугам  фрилансера. Цена, ниже, чем у агентства, но и качество перевода может быть разным.  Результат зависит от умения заказчика выбирать «внештатника» и от случая. Договор с исполнителем составляется в редких случаях, а значит, и спросить с него нечего.

Сотрудничество со «свободным художником» эффективно для компаний, которые изредка принимают иностранных партнеров или сами выезжают на переговоры за рубеж, готовят документы, требующие письменного перевода, и привлекают для работы одного фрилансера-переводчика. Он уже знает специфику, проверен и почти в штате предприятия. Исключен риск не компетенции и срывов выполнения заказа.

Не исполнение задачи в срок и неожиданный отказ от ее выполнения в последний момент – основные недостатки сотрудничества с переводчиком-фрилансером. Экономия на стоимости перевода иногда оказывается мнимой: для проверки письменного перевода незнакомого «свободного художника» нужно организовать проверку, то есть заплатить еще одному специалисту.

Бюро переводов дает гарантии

Бюро переводов отбирает в штат специалистов по переводу, имеющих подготовку в разных областях: медицине,  экономике, юриспруденции, отраслях промышленности. Бюро комплексно решает поставленную заказчиком задачу:  оценивает, сколько потребуется специалистов для синхронного перевода на международной конференции, сколько переводчиков на выставку. Предоставляет переводчиков одновременно с нескольких языков, организует письменный перевод документов параллельно оказанию услуги устного перевода.

То, чего не достает услугам фрилансеров, гарантирует бюро переводов:

  • выполнение задач строго по договору;
  • подбор квалифицированного переводчика нужного направления;
  • возможность обслуживания масштабных мероприятий.

Нотариальный перевод документов в бюро и агентствах заказывать удобнее – не нужно после получения переведенного паспорта или справки  идти с ними к нотариусу для заверения.

Исполнителей в сфере переводов становится больше год от года, конкуренция  положительно влияет на качество услуг.