У кого заказать перевод. Бюро переводов vs фрилансер
Ответы на этот вопрос в интернете прямо противоположные: агентства переводов подчеркивают недостатки сотрудничества с переводчиками-фрилансерами, а те, в свою очередь, расхваливают собственные цены на перевод и мобильность в выполнении заданий.
В доводах обоих сторон есть рациональное, а есть – рекламные уловки. Нельзя сказать, что фрилансер-переводчик – это обязательно плохо, а переводческое агентство – всегда хорошо. Рынок переводчиков в Москве настолько насыщен, что востребованы специалисты разного уровня, работающие в организации или самостоятельно.
В регионах для крупных мероприятий не так просто подобрать команду переводчиков. Бюро переводов использует в таких случаях штатных сотрудников и привлекает своих проверенных фрилансеров по договору. Для заказчика, не имеющего регулярно дела с поиском и наймом переводчиков, обратиться в бюро удобнее: не нужно просматривать портфолио фрилансеров, читать рекомендации, вести переговоры.
Преимущества и недостатки переводчиков-фрилансеров
Непосредственный исполнитель работы сам назначает цену, возможен торг – это самый жирный плюс к услугам фрилансера. Цена, ниже, чем у агентства, но и качество перевода может быть разным. Результат зависит от умения заказчика выбирать «внештатника» и от случая. Договор с исполнителем составляется в редких случаях, а значит, и спросить с него нечего.
Сотрудничество со «свободным художником» эффективно для компаний, которые изредка принимают иностранных партнеров или сами выезжают на переговоры за рубеж, готовят документы, требующие письменного перевода, и привлекают для работы одного фрилансера-переводчика. Он уже знает специфику, проверен и почти в штате предприятия. Исключен риск не компетенции и срывов выполнения заказа.
Не исполнение задачи в срок и неожиданный отказ от ее выполнения в последний момент – основные недостатки сотрудничества с переводчиком-фрилансером. Экономия на стоимости перевода иногда оказывается мнимой: для проверки письменного перевода незнакомого «свободного художника» нужно организовать проверку, то есть заплатить еще одному специалисту.
Бюро переводов дает гарантии
Бюро переводов отбирает в штат специалистов по переводу, имеющих подготовку в разных областях: медицине, экономике, юриспруденции, отраслях промышленности. Бюро комплексно решает поставленную заказчиком задачу: оценивает, сколько потребуется специалистов для синхронного перевода на международной конференции, сколько переводчиков на выставку. Предоставляет переводчиков одновременно с нескольких языков, организует письменный перевод документов параллельно оказанию услуги устного перевода.
То, чего не достает услугам фрилансеров, гарантирует бюро переводов:
- выполнение задач строго по договору;
- подбор квалифицированного переводчика нужного направления;
- возможность обслуживания масштабных мероприятий.
Нотариальный перевод документов в бюро и агентствах заказывать удобнее – не нужно после получения переведенного паспорта или справки идти с ними к нотариусу для заверения.
Исполнителей в сфере переводов становится больше год от года, конкуренция положительно влияет на качество услуг.